查看原文
其他

超高端的英语演讲!在“新时代大讲堂”上,各路大咖们都说了什么?

2018-04-16 双语君 中国日报双语新闻


昨天下午,第二期中国日报“新时代大讲堂”在杭州开讲啦!



估计有不少小可爱都看了在线直播,第一时间感受了火花四溅的思想碰撞,体味了语言的魅力。



错过了现场直播也不要紧,贴心的双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)已经准备好了全程回放视频,弥补你们的遗憾!


点击图片,看全程回放!(演讲从31分钟左右开始)


三位主讲人分别是中欧论坛创始人高大伟 (David Gosset)、复旦大学外国语言文学学院副院长卢丽安,及中国日报记者、主持人“英国小哥”方丹(Gregory Fountain)


中国日报总编辑周树春和三位主讲人


这次的主题是“命运共同体,世界新图景”,三位主讲人用英文畅聊自己的所见所闻所感。


They have shed their light at the second edition of Vision China, a series of public events organized by China Daily, at the Hangzhou International Expo Center on Sunday. 


高大伟


▌中国的复兴推动世界复兴



高大伟(David Gosset)中欧论坛的创始人,全球事务与国际关系方面的专家,同时也是一位汉学家。他说自己在中国工作20多年了,经历和见证着中国的变化。


在他看来,人们对“现代化”(modernity)的理解,不应该只有一种。


他恳切地说:


I invite you to think about a multi-conceptual world. A world in which we do not have one understanding of modernity, but several understandings of what it means to be modern. 

我请你们去思考一个多元概念的世界。在这样的世界中,人们对现代化的理解不只有一种,而是有多种多样的理解。


高大伟说,中国的现代化,不是西方化,如果把二者等同,就太简单了。



China is not an economy, or a political entity. China is a living miracle of civilization. From Chinese perspective, modernization cannot mean westernization. 

中国不仅仅是一个经济体、政治体,更是人类文明的活奇迹。从中国角度来看,现代化绝不是西方化。


他认为,中国的现代化就是中华民族复兴之路。


The Chinese modernity is mainly a project of the Chinese renaissance.

中国的现代化主要是中华民族复兴的历程。



他建议从两个方面来理解中华民族的复兴:


Visible level:China is reinventing what is to be Chinese.

可见层面:中国正在重塑中国人概念。


Invisible level: the values, the ideas, China is reinterpreting its classical traditions in order for the country to usher its own modernity.

不可见层面:各种价值观啊、想法啊,中国正在重新阐释其经典传统,以开启自己的现代化征程。


对于中国的复兴,高大伟十分有信心,他说这会推动世界的复兴。


It can trigger a world renaissance.

(中国的复兴)会推动世界复兴。


在谈及当今世界的变化时,他直言特朗普的单边主义是一条分裂之路(a divisive path)。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=x0630zwr60x&width=500&height=375&auto=0

There is one country today in the world that is led by a man. This man leads the largest economy in the world. This man does not believe in climate change and this man is shifting gradually from multilateralism to unilateralism, and of course we understand why you want to do the shift.

当今世界,有一个国家被一个人领导着,这个国家是世界最大经济体。这位领导人不相信气候变化,在他的领导下,这个国家的政策实际上也逐渐由多边主义转变为单边主义,转变的原因众所周知。



他说,在这样的时刻,需要像中国这样的国家,站出来对单边主义说“不”。


“No, that’s not the right path.”

“不行,这样的路子是行不通的。”



因为我们需要的是团结之路,不是分裂之路。


The path we want is to unify people with the right vision. 

我们需要一条视野正确的道路来团结人们。


习近平主席提出的“人类命运共同体”为世界提供了千载难逢的历史机遇(a unprecedented historical opportunity)。


作为一名欧洲人,他特别欢迎“人类命运共同体”。因为,如果说欧盟是欧洲人的命运共同体,那么习近平主席所提倡的“人类命运共同体”面向的是整个世界。



President Xi Jinping is not talking about China or Asia, but about the world. And I think regions, especially Europe and China, need to work closely to create this more inclusive and cohesive world.

习近平主席的构想并不局限在中国或是亚洲,这个构想适用于全球。我认为很多地区,尤其像欧洲和中国,要更紧密地合作,以创造一个更加包容与凝聚的世界。


在演讲最后,他动情地用中文呼吁道:


我们需要在一起,为了这个人类命运共同体奋斗。



卢丽安


▌我们不能忽视与自己不同的人



卢丽安从“个人的即政治的、历史的、公共的”(The personal is political is historical is communal)角度,阐释了对构建人类命运共同体背景下个人与群体关系的理解。



她用自己成长和学习经历的生动例子进行论述,深入浅出,下面是她演讲中的两个要点:


➤ 学习女权主义和马克思主义让我尊重差异


卢丽安出生于上世纪60年代末的台湾高雄。当1991年,她准备出国学习“现代主义、女权主义和马克思主义”(Modernism, Feminism and Marxism)时,她曾担心不能得到父母的支持。


卢丽安大学毕业留影。澎湃新闻记者张呈君翻拍


戳视频,听卢丽安怎么说↓↓↓

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=q0630nh0oi4&width=500&height=375&auto=0


卢丽安说,基于她的成长环境,她认为,她有足够的理由来学习女权主义:


Trust me that I have good reasons to become a feminist. I had girl-classmates who dropped out because their parents thought education for sons make more sense. I know women stranded in broken marriages because they failed to produce heirs. 

相信我,我有充分理由成为一名女权主义者。我班上的女同学退学了,只是因为他们的父母认为对男孩的教育更有意义。我知道有女性因为没生下儿子而婚姻破裂。


Even today we hear jokes about women PhD students making the third gender – they are “non-men, non-women”, right?

即便今天,我们也常听到女博士被开“第三性”的玩笑,说他们“非男非女”。



而现在,有不少人仍然对女权主义有些误解:


Even today I still find myself dismayed by misconceptions that feminists must be men-haters or unattractive, uninteresting.

甚至现在,有不少人对女权主义还持有误解,认为他们厌恶男性、毫无吸引力和幽默感可言。


而后来对女权主义和马克思主义的学习让卢丽安与其他人产生共鸣,也让她知道,我们不能忽视与自己不同的人。



Feminism and Marxism enables me to relate to people other than my own kin, both men and women, young and old, Chinese and otherwise. We can not convincingly ignore those unlike us; our common good rests with mutual respect and acceptance of differences. 

女权主义和马克思主义让我和其他人产生了一些共鸣,不论男女、不论老少、不论国内外。我们不能忽视与自己不同的人。人类的共同发展要建立在互相尊重和求同存异上。


For our world to be better, we must guard against social biases and ideological chauvinism.

要让世界变得更好,我们要警惕社会偏见和意识形态上的沙文主义。


 世界并不属于某个超级大国或者霸权国家


卢丽安在发言中说,世界并不属于某个超级大国或者霸权国家,而是属于地球上生活的所有同呼吸的人们。



We forget that we must share this world, that this world does not belong to some particular superpower or hegemony; that it belongs to all who breathe and live on this planet. 

我们忘记了要分享这个世界,世界并不属于某个超级大国或者霸权国家,而是属于地球上生活的所有同呼吸的人们。


除了古驰、蔻驰、苹果手机和电影之外,有什么是我们可以共享的吗?



We can share cultures by being open-minded and difference-friendly. We can share social values and ethical observations by not being self-important and all-imposing. We can share educational devotion and technological development by embracing cooperation rather than competition.

通过开放的视野和包容差异的胸怀,人类可以共享宝贵的文化;只要避免高傲自大和盛气凌人,我们可以共享社会价值观和道德观;通过更包容的合作而不是竞争,可以共享教育和科技发展成果。


要实现这些方面的共享,卢丽安建议,我们不能恐惧未知和差异,而是要尊重历史教训。



This world belongs to all who breathe and live on this planet, and people should not be afraid of the unknown and the different, and instead, we should honor the lessons of history earned the hard way, learn to be kind, wise, and humble and learn to share to build a better world.

世界属于共同在地球上生活和呼吸的人,希望我们不要恐惧未知和差异,而是尊重历史的教训,学会宽容、明智和谦逊,学会分享,让世界变得更美好。


方丹


▌每个青年学生都可以是传播中国声音的大使



方丹是中国日报的资深记者和主持人,熟悉我们的朋友一定还记得他。


他跑两会、赶春运,在中国走南闯北,与中国日报新媒体团队的同事们共同完成了《好运中国》、《解码新时代》等生动有趣又涨知识的系列短片,这些视频在海内外平台上收获了过亿的浏览量。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m063040rwct&width=500&height=375&auto=0

在昨天的大讲堂演讲中,他首先从录制短片过程中的感触讲起,分享了他所看到的中国近几年日新月异的发展。


方丹说他见证了中国在改革开放、互联网产业、科技创新、生态保护等各方面取得的突破性成就。


在他看来,人类命运共同体概念提出的背景是中国从一个相对贫穷的国家成长为经济强国的成功实践(born out of China's own rise from relative poverty to economic strength)


中国的发展巨变具体体现在什么方面呢?方丹举了几个小例子:


❶ 互联网和科技发展


在互联网渗透率方面,中国有着惊人的成就。来看一组对比数字:欧洲有4.34亿互联网用户,美国拥有2.9亿,而中国的这一数字已达到了7.72亿,并且在持续上升。



That's a lot of potential customers and a vast sphere within which home-grown tech giants have flourished and innovated in ways that sometimes put their Western counterparts to shame.

这是一个庞大的潜在用户群,这一巨大市场也促使本土科技巨擘蓬勃发展,有时,这些中国科技公司的创新举措让西方对手都难以望其项背。


对于中国的科技创新,大家一定都想到了“中国新四大发明”。



方丹感慨道:


I've barely heard of WeChat Pay three years ago, whereas today I can barely imagine I could go a day without using it!

三年前我都没怎么听说过微信支付,然而到了今天我都不敢想没了它我该怎么生活。


Shared bikes are a wildly popular Chinese innovation that have spread across the country, and are now taking the wider world by storm.

共享单车是一项非常火的中国创新技术,它已遍布中国各地,并且正以迅雷不及掩耳之势席卷世界。


方丹还回顾了不少他亲眼见证的科技成果,比如:中国自己制造的圆珠笔尖、语音识别技术、大数据分析等等,这些也都成为了他视频报道的一部分。



 生态环境保护


除了科技创新,中国在很多其他领域的做法也值得世界借鉴。


方丹谈起自己探访塞罕坝国家森林公园的经历,在那里,他亲眼见证了沙漠变绿洲的奇迹。



What we discovered was a green oasis the size of Hong Kong that's been reclaimed from the encroaching desert through generations of dedication, innovation, and toil.

我们走访了一片相当于香港面积大小的绿洲,这是一代又一代人通过不懈地创新和努力把被沙漠蚕食的荒地开垦成的绿洲。


中国智慧可以为很多世界问题贡献出自己的解决方案。从一带一路倡议,到坚守巴黎协定承诺,再到2016年成功主办G20峰会,中国方案中始终贯穿着人类命运共同体的精神。


说了这么多,人类命运共同体到底是什么含义呢,方丹援引全国人大外事委员会副主任委员傅莹的一段话并给出了他的解释:


She described it as a celebration of diversity and inclusiveness that respects the legitimate interests and values of nations, regardless of their social systems or levels of development.

她(傅莹)将人类命运共同体定义为一种对多样性和包容性的庆祝,它尊重各国合法权益和价值观念,也无所谓各国采取何种社会制度、发展到什么水平。



最后,一起来记下两句方丹演讲中的金句吧: 


All eyes must now be on China, if we want to know what the future is going to be like.

欲知未来如何发展,一定要聚焦中国。


This concept is patently something more than just a slogan. It's a maxim for the whole world, not just China, to live by.

人类命运共同体这一全球共享发展的愿景,并不只是一句空洞的口号,这不仅是中国,而且是全世界应恪守的准则。



在演讲结束后,一名来自北外的学生现场提问,青年学生在构建人类命运共同体过程中应当扮演怎样的角色。


方丹给出的回复精练又精彩,一起来看: 


If you're a Chinese student studying abroad, or if you meet people from other countries, you can just be an ambassador of China. I think too often you see China painted with thick brush and a lot of misunderstandings, especially in western media, and the only way to combat that is for people to have a better idea of what China is, what China's policies are about and the direction of the country is moving in. 

如果你是留学在外的中国学生,或是遇到了来自其他国家的人,你自己就可以成为中国的大使。很多时候我们会看到西方媒体对中国的抹黑和误解,而我认为解决这一问题的唯一方式是让他们更多地了解中国,明白中国的政策和发展方向。 



编辑:唐晓敏 李雪晴 焦洁 左卓

现场摄影:高尔强


推荐阅读


如何防渣男,如何撩妹,精明的毛姆都告诉你了丨读书者说


起爆款英文名的正确打开方式了解一下,别再叫自己Sugar啦!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存